среда, 18 мая 2011 г.

Поливановские страдания анимешников

Всё написанное ниже – это моё собственное ИМХО, которое, впрочем, разделяют многие любители аниме. После того, как посмотришь любое аниме без озвучки, на языке оригинала (русские субтитры прилагаются), становится торчком любая интерпретация японского имени по Поливанову. Не поддаётся объяснению, почему я слышу в исполнении сейю «Кучики Бьякуя», а Поливанов утверждает, что правильно будет «Кутики Бякуя». Это всего лишь пример, хотя да, я поклонник капитана шестого отряда. И дальше что?

А дальше у нас получается вот что – по какой-то загадочной причине поклонники Поливанова, вероятно, считают, что правильно будет так, как утверждает гражданин Поливанов. Парадокс – японцы неправильно говорят на своём японском языке!



Надо спасать нацию, срочно, немедленно! Выводить из дебрей незнания. До сих пор не понимаю, по какой загадочной причине сейю неправильно ставят ударения, неправильно произносят слова и звуки… Как у них вообще хватает наглости коверкать родной язык?! (расрас, адынадын! Специально для альтернативно одарённых уточняю – я иронизирую. А то с вас станется называть меня тупым. Идите учите своего Поливанова).

Собственно, жителям интернетов с этим проще, у нас фансаберы. и мы всё слышим в оригинале. Просто нужно немного думать, прежде чем кидаться на всех, кто не разделяет поклонения перед Поливановым, и предпочитает ромадзи.

0 коммент.:

Отправить комментарий

Template by:
Free Blog Templates